返回首页

如果把英语从句语法引入到汉语中来,是否会加

来源:www.callcentermkt.com   时间:2022-05-21 19:35   点击:101  编辑:宰航   手机版

那个我上学少,不太明白英语从句语法是个什么逻辑。但我不认为汉语的逻辑性不强。我在国外工作也有几年了,没觉得它的逻辑性有多强,要不你给我用英语翻译一下“把发电机里左边的接线箱内的图纸下面的那个没有螺帽的短顶丝放到我手边的放端轴的盒子里。”以我这二把刀英语,反正我和外国人是从来没说明白过,所以我基本都是能自己动手的尽量不bb。但是刚才那句话估计能把他念下来的中国人,大概都明白他是啥意思。而且,我不是瞧不起现在的人,咱们用一辈子汉语,可能绝大部分连中国字都认不全,更别说语法了。古人几句绝句,绝美壮丽河山可以让你身临其境,凄美温婉爱情可以让你感同身受,金戈铁马战场可以让你热血沸腾,纷繁炎凉、柔美激昂、灵秀雄伟皆在只言片语之间。也许汉语并不完美,不过如果说汉语的逻辑性不如英语,我就只能笑笑不说话了。你用一个拉丁语系中成型最多不过两千年的语言,来补充一种延续六千年以上语言,我认为你所学太少,无法了解汉语的博大精深。而且汉语一直在变,不信你穿到两千年前,我保你一句都听不懂。汉语聪明的地方就在于他有和他伴生的文字,古人说的语言也许我们不会了,但文字我们认识。好了有点跑题了,不说了。

这问题的潜台词就是汉语逻辑性不强,或者说缺乏逻辑性。

实际上汉语经过几千年的演变发展,已经是一种高度精炼的语言。

大家都知道,人在说话的时候会变得非常懒,能用一个字让别人明白自己的意思,一般不会说超过两个字,所以,在平时的对话中,汉语给人一种逻辑性不强的“伪印象”,为什么加一个“伪”字呢,因为这种所谓的逻辑性不强,对于两个以汉语为母语的人来说,双方并不会误解对方的意思。就好比“wo cao”两个音节,同样的字,同样的词,但不同的音调可以代表完全不同的意思,wo读三声,cao读四声,表示愤怒; wo读四声,cao读四声,表示惊叹; wo读一声,cao读一声,表示轻蔑; wo读三声,cao读二声,表示疑问; wo读四声,cao读轻声,表示吓一跳;wo读轻声,cao 读四声,表示赞赏。。。。。。

进一步讲,在汉语书面语中,汉语的逻辑性就更没有问题了,你可以翻看一下中国的法律条文,看看会不会产生歧义,甚至韩国人在抛弃汉字后,不少法律条文却又不得不用汉字汉语来释义才不至于产生歧义。只不过这种逻辑性精确性,在我们平时对话中是使用不到的。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
热门图文