返回首页

受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?

来源:www.callcentermkt.com   时间:2022-03-06 21:51   点击:137  编辑:郝锦   手机版

这个有很多,这种现象被称为语言的“负迁移”,就是说在语言学习中,学习者的一个语言对另一个语言造成了负面的影响,从而导致语言学习者出错。这里简单给你两个例子。

1,我们汉语经常可以说“原因是因为...”。有的人翻译这个的时候就写成“the reason is because...”。这是错误的,因为英语讲究逻辑性,在英语中“原因是因为...”犯了逻辑重复的毛病,要改成“the reason is+that从句”。比如,I will not marry you. The reason is that I don't love you。

2,还有一个常见的错误是,我们经常对于“英语中否定的提问”回答错误,也是受到了汉语的影响。例如,“Don't you love me?”(你不爱我了吗?)。有人就回答,“Yes, I don,t”。其实应该是“No, I don't”表示“是的,不爱了”。

希望可以给你启发!

请问这样的逻辑思维错在哪里?

错在时间。

这种逻辑的前提是时间无限趋近于乌龟被兔子超越的那个时间点。在这个点之前兔子是无法超越乌龟的,但是时间不会永远限定在那个点之前,所以永远无法超越的逻辑是错误的。所谓永远就是以时间为轴线,在这个轴线上的任意点都无法超越才能称之为永远。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%