美国翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
英语在外形上时拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。
汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性和严密性,其特点是“意合”,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。
求英文原版的,提高逻辑表述、论辩用词、范式的原版书籍或文献。
不知道提问题的人现在是什么年龄
不过要提高英语的逻辑思维以及辩论用词的话,最好的就是多看演讲,特别是知名人士的演讲稿,逻辑思维是很清晰的。
另外一个就是看美国总统竞选之前的候选人辩论,用到的辩论语言是十分精彩的。
书籍的话还推荐名人传记跟名人采访系列的书
一句英语句子分析:replace a verb with root form as the noun
Have+noun may replace a verb with (the same你漏了) root form as the noun.
“have+名词”可以用相同的词根形式取代动词作为名词;as the noun不是修饰form
例如:
have a try(取代try)
have a look(取代look)
满意请及时采纳,谢谢
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
上一篇:请将下列5个中文句子翻译为英语
下一篇:逻辑思维名词解释